In this song Srungara rasa is prominent. Annamaiah picturises the union of the celestial couple Sri Venkatesa and Alamelu Manga.
| P | paluku tEnela talli pavaLinchenu
kaliki tanamuna vibhuni kalasi nadi gAna || |
Alamelu Manga whose words are as sweet as honey fell asleep after she joined her lord. || |
| C | niga nigani mOmupai nerula gelakula jedara
pagalaina dAka jeli pavLinchenu tegani pariNatulatO tella vArina dAka jaga dEka pati manasu jaTTi gonegAna || |
Curly locks were falling on her glistening face.
She slept till late in the morning as she spent the night in ecstasy, staying close to her lord. || |
| C | kongu jArina merugu gubba lolayaga taruNi
bangAru mEDa pai pavaLinchenu chengaluva kanugonala singAramula dolaka angaja guruni tODa nalasinadi gAna || |
Her garment was slipping, exposing her youthful bosom.
She slept in a golden building. Her eyes were full of love because she met Venkatapati (the father of Manmadha). || |
| C | muripempu naTanatO mutyAla malagu pai
para vaSambuna taruNi pavaLinchenu tiru vEnkatAchalAdhipuni kowgiTa galasi arivirai nunu jemaTa nantinadi gAna || |
That young lady was lying in ecstasy with a chain of pearls on her waist and her gestures were pretty.
She was like a flower in the embrace of Lord Venkatesa. || |
In this song, Annamaiah describes Alamelu Manga as a beautiful bride, wearing rich clothes and ornaments
| P | piDikiti talambrAla penDli kooturu konta
peDa mara le navveene penDli kooturu || |
When talambralu (holy yellow rice) were showered on bride Alamelu Manga's head by the bride groom, Venkatapati, she shyly turned her head aside and smiled. || |
| C | pEru kala javarAle penDli kooturu pedda
pErula mutyAla meDa penDli kooturu pEranTanDla naDimi penDli kooturu vibhu pEru kuchcha siggu vaDi penDli kooturu|| |
The bride is known for her youthful grace.
Her pearl-like building is famous. The bride sitting amidst the invited ladies felt shy to utter her husband's name. || |
| C | birudu penDemu veTTe penDli kooturu nera
biridu magane kanTe penDli kooturu piri doori nappuDE penDli kooturu pati bera rEchee nidivO penDli kooturu || |
She wore rich anklets and surpassed her husband in attraction.
The bride and bridegroom were sitting very close. || |
| C | peTTenE pedda turumu penDli kooturu nEDe
peTTeDu cheeralu gaTTe penDli kooturu gaTTiga vEnkaTa pati kaugiTanu vaDi veTTina nidAna maina penDli kooturu || |
The bride decorated her hair with a long flower garland.
She wore a variety of saris. She is the treasure in the embrace of Sri Venkatapati. || |
Annamaiah expresses his immense joy in seeing Venkatesa and describes Him as his treasure, parijatamu (wish-fulfilling flower), chintamani (precious stone), and kamadhenu (wish-fulfilling cow). He adds that Venkatanatha is the panacea to solve all his problems.
| P | poDa ganTi mayya mimmu purushottama mammu
neDayaka vayya kOnETi rAyaDA || |
Oh Purushottama (supreme soul), we are near you.
Do not leave us, oh king of Pushkarini tank. || |
| C | kOri mammu nElinaTTi kula daivamA, chAla
nErichi pedda lichchina nidhanamA gAra vinchi dappi deerchu kAla mEghamA, mAku chEruva chittamu loni SreenivAsuDA || |
Oh God, you took care of us on your own.
You are the treasure the elders gave us. You are the dark cloud to quench our thirst. You are close to our conscience, oh Srinivasa. || |
| C | bhAvimpa gaivasamaina pArijAtamA mammu
chEva dEra gAchi naTTi chintA maNi kAminchi kOrika lichchE kAma dhEnuvA mammu tAvai rakshim chETi dharaNi dharA || |
You are the wish-fullfilling parijata tree.
You are chintamani (precious divine stone) to protect us. You are kamadhenu, the divine cow, to fulfill wishes. You are our safe abode, Oh Lord. || |
| C | cheDa neeka bradikinchE siddhamantramA, rOgA
laDachi rakshimchE divyowshadhamA baDi bAyaka tirigE praNa bandhuDa mammu gaDi yinchi naTTi Sree vEnkata nAdhuDA || |
You are siddha mantra (the sacred chant) to keep us alive.
You are the divine medicine to cure all diseases. You are always with us. You are my life's partner. We belong to you, oh Sri Venkatanatha. || |