by Damodara Rao Dasu

| Home | Foreword | Reviews | Guestbook | Transliteration | References | Search | Contact |

veedhula veedhula - Suddha sAvEri

P veedhula veedhula vibhuDEgEnadE
mOdamu tODuta mokkarO janulu ||
Oh devotees, Lord Venkateswara is going on chariot procession in all streets. Prostrate in front of the chariot happily.
C 1 garuDadhwajamade kanakaradhambade
aradamupai hari ala vADE
iru daSala nunnAru indirayu bhuviyu
paraga paggamulu paTTarO janulu ||
Look at Garuda dhwajam on golden chariot. The supreme lord is gracing with his consorts Sridevi and Bhudevi on his sides. Oh devotees, pull the chariot ropes well.
C 2 ADeradivO achcharalellaru
pADEru gandharva patulella
vEDukatO veeDe vishvaksEnuDu
kooDi indarunu koluvarO janulu ||
Celestial dancers are dancing to the music by celestial singers. Sri Maha Vishnu is moving in all splendour. Oh devotees, worship him well
C 3 Sri venkaTapati Sikharamu chAyade
bhAvimpa bahu vaibhavamu lave
gOvinda nAmapu ghOshaNa liDuchunu
daivabitaDini talacharO janulu ||
There you find the shadow of Venkatesa's temple tower. It is a grand spectacle to witness. Chant the name of Lord Govinda loudly. He is the Supreme God for all.

kanTi SukravAramu - Ananda bhairavi

P kanTi SukravAramu gaDiyalEDinTa
anTi alamElumanga anDanunDE swAmini ||
Early in the morning on Friday, I watched Lord Venktesa and his beautiful consort Alamelumanga.
C 1 sommulanni kaDabeTTi somputO gOnamu gaTTi
kammani kadambamu kappu panneeru
chemmatOna vEshTuvalu rommu tala mola chuTTi
tummeda maichAya tOna nemmadi nunDE swAmini ||
His ornaments are kept aside. They tied waist cloth skillfully and he was bathed with perfumed water. Then they dressed him well with dhoti . His complexion is black like bees. He is looking calm.
C 2 pachcha kappurame noori pasiDi ginnela ninchi
techchi sirasAdiga diganaladi
achcherapaDi chooDa andari kannula kimpai
nitya malle poovu vale niTu tAnunDE swAmini ||
Gold bowls are filled with camphor powder. His body is smeared with it. Everyone is gazing in wonder. The Lord is shining like jasmine flower.
C 3 taTTu punuge koorichi chaTTalu chErichi nippu
paTTi karaginchi venDi paLLAlaninchi
daTTamuga mEnu ninDa paTTinchi diddi
biTTu vEDuka muriyu chunDE bittari swAmini ||
High quality perfume, civet is collected in pouches and melted. It is placed in silver plates and is applied all over his body. Venkateswara is delighted to enjoy the 'Abhisheka' ritual.

kandarpajanaka - valaji

P kandarpa janaka garuDa gamana
nanda gOpAtmaja namO namO ||
Oh Maha Vishnu the father of Manmadha, you fly on Garutmanta. You are Gopala the son of Nanda. I bow to you again and again.
C 1 vAridhi Sayana vAmana Sridhara
narasimha krishNa namO namO
neerajanAbha nigama gOchara
nArAyaNa hari namO namO ||
You recline on ocean. You are Vamana, Sridhara,Narasimha and Krishna. You have lotus on your navel. You are comprehended through Vedic scriptures. Oh Narayana, Oh Hari, I bow to you again and again.
C 2 parama purusha bhava vimOchana
varada vasudhA vadhoo vara
karuNA kAnta kALindee ramaNa
nara sakha Sauri namO namO ||
You are the Supreme God that liberates us from worldly bonds. You are bestower of boons. As Rama you are the bridegroom for bride Sita, the daughter of Mother Earth.You are compassionate. As Krishna, you are the lord of Kalindi. You are friend of Arjuna. Oh Sauri, I bow to you again and again.
C 3 dAnava dahana dAmOdara SaSi
bhAnu nayana balabhadrAnuja
deenarakshaka Sri tiru vEnkaTESa
nAnA guNamaya namO namO ||
Oh Damodara, you are the destroyer of demons. The Sun and the Moon are your eyes. Balarama is your brother. You are the savior helpless poor. Oh Venkatesa the embodiment of countless virtues, I bow to you again and again.

kulukaka naDavarO - aThANa

P kulukaka naDavarO kommalAla
jalajala rAleeni jAjulu mAyammaku ||
Oh young women bearing palanquin, walk steadily lest jasmine flowers of Mother Alamelumanga drop off.
C 1 oyyanE mEnu kadalee noppuga naDavarO
gayyALi Sri pAda tAku kAntalAla
payyeda cheragu jAri bhArapu gubbala meeda
ayyO chemarinchi mAyammaku nennuduru ||
Oh women, walk gently lest her body shakes uneasily. Oh shrewd women, her upper garment may slip from her heavy bossom. Her forehead may sweat.
C 2 challeDi gandha vonDi maijAri niluvarO
pallaki vaTTina muddu paNatulAra
mollamaina kundanapu mutyAla kuchchuladara
ghallanuchu kankaNAlu kadalee mAyammaku ||
Oh bearers of palanquin, let not your garments slip. Alamelumanga's tassels decorated with gold and pearls may be disturbed. Her bracelets may make tinkling noise.
C 3 ramaLi mutyAla tODi chammaligaliDarO
ramaNiki maNula AratulettarO
amarinchi kougiTa alamElu manga nide
samakooDe vEnkaTESwaruDu mAyammaku ||
Oh beautiful women, offer auspicious 'Arati' to Mother Alamelumanga to ward off evils. She is graceful in Sri Venkatesa's embrace.